Смешанным бракам политика не помеха

Ингрида и Гордон Латимир фото из архива Ингриды Удре
Принято считать, что в Латвии не любят иностранцев. Тем не менее статистика смешанных браков говорит о стабильном интересе латвийцев к людям других национальностей. На протяжении 10 лет ежегодно в интербраки вступают 20% латышей и 40% русскоязычных. Как они уживаются со своими половинками? На каких языках говорят? Открытый город выяснил это у нескольких известных в стране пар.
«Наш семейный язык —английский»
Ингрида Удре+Гордон Латимир
«Я – русско-латышская!» -- отвечала маленькая Ингрида на вопрос о своей национальной принадлежности. На самом деле, в ее крови намешано столько этносов, что она и сама затрудняется их сосчитать: немцы, поляки, шведы, латыши, русские... Cама Ингрида Удре успешно продолжила семейную традицию, выйдя замуж за шотландского бизнесмена Гордона Латимира.
Детство будущего спикера латвийского Сейма прошло в билингвальной среде: латышский папа говорил с дочкой по-латышски, русская мама – по-русски. Поскольку молодая семья жила в доме родителей мужа, то между собой все общались на латышском. А вот крестили Ингриду дважды. Когда она родилась, мама втайне от отца и свекрови отнесла ребенка в православный храм. Когда девочка подросла, ее крестили уже официально, по всем правилам лютеранского обряда. Со временем Ингрида все же выбрала православие – оно показалось ей ближе до духу.
Ингрида училась в латышской школе, где русский преподавали очень сильно. В университет поступила на специальность «механизированная обработка экономической информации», где был лишь русский поток. И снова никаких проблем.
-- Мама окончила Институт торговли в Петербурге, прожила там шесть лет. Она всю жизнь общалась с российскими друзьями. Дома у нас было много книг, как на русском, так и на латышском. Папа обожал читать на обоих языках. И эта любовь передалась мне, -- рассказывает Ингрида.
-- Вы могли бы разделить, что в вас русского, а что -- латышского? -- Я очень открытый человек. Всегда готова помочь тем, кому плохо. Мне нравится, когда много гостей, стол, семья собирается вместе, все танцуют, поют. Но разве это только русские черты?! У всех народов есть и такие, и такие люди.
-- Ваши сыновья знают русский язык? -- Да. Старший Аксель родился, когда я училась в магистратуре – с ним много занималась моя мама. Правда, когда сын пошел в школу, русский там уже не был обязателен. Но у него есть и русские друзья, так что никаких проблем. Младший Эгилс русский знает похуже – он учил его в школе, как иностранный язык. Увы, языковое образование в Латвии выстроено очень неграмотно. В стране, где есть уникальная возможность общаться с носителями русского и латышского языков, не использовать эту возможность глупо. Сын моей подруги учится в русской школе. Он ходит к репетитору, но все равно не может свободно общаться по-латышски. Когда я посмотрела его учебник латышского, то ничего не поняла – что они хотят от ребенка? Кто составляет эти программы? Мы с подругой даже стали думать о создании совместных детских лагерей, где дети жили бы вместе, занимались спортом или ремеслами и осваивали языки в непринужденной форме. Ведь языком важно пользоваться, а для этого надо налаживать контакты.
-- А с Гордоном вы на каком языке общаетесь? -- На английском. Это теперь наш семейный язык. Просто к моменту нашего знакомства я довольно прилично знала английский, а Гордон утверждает, что у него нет способности к языкам. Хотя, скорей всего, дело тут в некой инерции..
-- В быту у вас больше латышского или шотландского? -- Килт в шкафу висит. Гордон одевает его по праздникам. Например, в честь дня рождения национального поэта Роберта Бернса. К этому случаю и у меня специальное платье пошито. Шотландцы собираются, читают стихи Бернса, танцуют народные танцы (я научилась, мы его потом танцевали для наших гостей на свадьбе)… Есть у нас и латышские народные костюмы. Лет 10-15 мы с друзьями праздновали Лиго по всем канонам: пели песни, танцевали Tdali, tgadi, прыгали через костер, плели венки… Это же все так красиво!

Алексей Лоскутов. Фото LETA.

Сандра Шимкус. Фото LETA.
«Главное – желание понять свою половину»
Алексей Лоскутов + Сандра Шимкус
Имя Алексея Лоскутова сегодня приводят в пример, как образец самой успешной интеграции.
Алексей Лоскутов родился и вырос в русской семье. Его отец в 50-х приехал в Латвию из поселка Косая Гора, что неподалеку от Ясной Поляны. Разумеется, маленький Алеша на родине Толстого бывал, а русская литература в его жизни имеет огромное значение. Читать он начал в 6 лет и читал запоями, предпочитая книги тусовкам и дворовой жизни.
А вот латышский язык Алексей начал учить в… Москве. Адъюнктуру (аспирантуру для офицеров) он заканчивал специально, чтобы вернуться в Латвию и преподавать в Академии полиции, что можно было делать только по-латышски. Алексей подписался на газету Padomju Jaunatne и общался по-латышски с русским сокурсником из Латвии. Когда вернулся – сразу начал преподавать. На первые лекции ходил со словарем. Постепенно госязык был освоен в объеме, необходимом для юридической деятельности. Несколько лет назад он женился на латышке Сандре Шимкус.
-- На каком языке происходит общение в вашей семье? -- В семье мы говорим по-латышски. Моя жена Сандра достаточно хорошо владеет русским, но используем мы его лишь в тех редких случаях, когда я не знаю какое-либо слово по-латышски. С моим отцом Сандра говорит по-русски, он же старается отвечать по-латышски. Моя мама хорошо знала латышский, преподавала на нём в Рижском педагогическом училище. К сожалению, уже много лет, как мамы нет с нами.
-- Насколько, по-вашему, важно овладеть языком "половинки" или кто-то всегда должен идти навстречу? -- Вопрос языка семьи всегда решается супругами самостоятельно. И вариантов здесь немало. Сам видел семью, в которой супруги говорили каждый на своём языке, при этом отлично понимая друг друга. Для нас вопрос выбора языка не стоял, поскольку мы общаемся по-латышски со дня нашего знакомства.
-- Насколько разнятся ваши менталитеты? -- Различие менталитетов - очень условно. Необходимо только искреннее и взаимное желание понять и принять традиции «половинки». Чем лучше я знаю латышский, чем больше знаю латышскую культуру, тем комфортабельнее себя чувствую. Погружению в латышскую музыку способствует то, что трое из четырёх моих детей занимаются латышскими народными танцами и участвуют и в Праздниках песни и танца, которые я очень люблю.
-- На каком языке вы общаетесь с детьми? -- Мы с детьми говорим по-латышски, а мой отец - по-русски. Когда дети были меньше, на ночь я им пел русские и латышские колыбельные. Старшая дочка свободно владеет русским языком, остальные -- похуже, а в школе они учат английский и немецкий языки.
-- Что русского есть в вашей семье? -- Никогда специально не задумывался. Книги, диски с песнями на русском языке, фильмы и мультфильмы...

Раймонд и Лана Паулсы. Фото Мариса Морканса.
«Чужая и через 50 лет»
Раймонд Паулс + Лана Недавно Маэстро и его супруга-одесситка Лана отметили 50-летие совместной жизни.
Познакомились они в Одессе. Лана не любит жаловаться, каково ей после веселой и темпераментной Одессы было вживаться в сдержанное рижское общество. Но ей даже в голову не пришло предложить мужу другой вариант, хотя паре столько раз предлагали перебраться в Москву. Паулс отдает должное жене: «Уверен, это было не так просто. Встретились две культуры. Я с ней никогда не спорю. Говорю: за тобой же 150 миллионов человек стоит!»
«Лане предстояло еще одно испытание - войти в иную национальную среду, – рассказывает об интеграции Ланы недавно вышедшая книга «Маэстро Паулс». -- Первое время она жила с родителями Паулса. Дома, естественно, говорили по-латышски, и Лане пришлось срочно осваивать язык. Через два месяца она начала понимать, что говорят, а через полгода уже поддерживала беседу, и скоро латышский стал для нее практически родным...»
С дочкой Лана всегда общалась по-русски, так что родным языком матери Анете владеет в совершенстве. Не чужой русский язык и для внучек – Анны-Марии и Моники-Ивонн, хотя они настолько люди мира, что и по-латышски говорят с акцентом.
Лишь относительно недавно Лана стала гражданкой Латвии. Причем, натурализовываться ей пришлось на общих основаниях -- сдавать экзамены по языку и истории. В одном из интервью она призналась, что остается в Латвии чужой - и через 50 лет. Она хорошо понимает: «такова особенность маленького народа, на которую нельзя обижаться, - никого со стороны в свой круг не принимать».

Галина и Юрис Добелисы. foto Maris Pukitis no izdevniecbas Rgas Vii arhva
«Любовь не знает национальностей»
Юрис Добелис + Галина
Экс-депутат Сейма от ТБ/ДННЛ с женой-украинкой принципиально общается только по-латышски.
Их браку уже 48 лет. Когда Галина приехала в Латвию из России и поступила учиться в РПИ, она ни слова не знала по-латышски. С Юрисом познакомилась во время студенческой практики на фарфоро-фаянсовом заводе. Как только стало ясно, что отношения серьезны, будущий супруг сразу поставил языковой вопрос ребром: «Здесь Латвия. У нас будут дети, которые должны идти в латышскую школу, а значит все обязаны знать латышский». Галина согласилась.
С освоением языка особенно помогала свекровь-филолог, в квартире которой поселилась молодая семья. Сегодня, по признанию Добелиса, его жена, доктор химических наук, владеет латышским «выше среднего уровня». Впрочем, если у нее возникают вопросы с тонкостями перевода – муж всегда готов помочь. Свои русские наввыки Добелис поддерживает, общаясь с людьми в транспорте, читая книги и посматривая программы российского телевидения.
За все время у супругов была лишь одна разборка по национальному вопросу — на первом году супружества. Даже в теоретическом плане Юрис не мог принять теорию интернационализма, слияния наций в единое человеческое общежитие. А Галине интернационализм казался заманчивой перспективой — во всяком случае безвредной. Юрис сумел ей доказать: без национализма нет патриотизма.
С тех пор в их доме всегда звучит латышская речь; только разгорячившись, Галина изредка переходит на русский. Дочь с сыном свободно говорят по-латышски, по-русски и по-английски. И отец это очень поддерживает, считая, что языки делают молодых более конкурентоспособными. Правда, внуки русского пока не знают.
Добелис утверждает, что никогда не праздновал 8 марта. "Зачем уважать эту костлявую Клару Цеткин? В царской России не было такого праздника". А цветы супруге он дарит не только на день рождения 7 марта, но и в любой другой день.
Добелис утверждает, что он хоть и патриот Латвии, но отнюдь не русофоб. По праздникам в их доме случается настоящий интернационал — приходят подруги жены и их мужья разных национальностей. На вопрос, что сподвигло латышского националиста взять в жены не латышку, а украинку, Добелис отвечает так: «Любовь не знает национальностей».

Артис Пабрикс с женой Ундиной. Фото DELFI
«Вход в семью – только через латышский»
Артис Пабрикс + Ундина Боллоу .
Министр обороны уверен, что неспособность к языкам – это миф.
С будущей супругой немецким политологом Ундиной Боллоу будущий министр познакомился 17 лет назад на научной конференции в Эстонии – это была любовь с первого взгляда. Через два месяца решили жениться. Свадьбу праздновали в Гамбурге, а жить решили в Латвии. Тем более, что по словам Ундины, особой разницы в укладе жизни между двумя странами нет.
На момент знакомства Ундина, жившая некоторое время в Эстонии, знала эстонский язык. По словам Пабрикса, эстонский акцент до сих пор сохранился. Ундина вспоминает, что когда она учила латышский – все над ней смеялись. С первых же слов в магазине с ней переходили на… русский. (Пабрикс это называет традиционной латышской «помощью»). Тем не менее, уже через полгода Ундина начала довольно прилично говорить, а вскоре сдала язык на высшую категорию. «Это миф, что кто-то не может выучить латышский», -- убежден ее муж.
К слову, семейная традиция Пабриксов: вход – только через язык. "Если кто-то из нашей семьи сочетался браком с иноземцем, тот был обязан выучить латышский, -- рассказывает министр. -- Когда сестра Элита собралась замуж за белоруса, родители ему категорично заявили: хочешь жениться – научись говорить по-латышски. И он научился за полгода».
Дети у Пабриксов растут билингвами: он говорит с ними только по-латышски, мама – только по-немецки. В результате младшая Альвине-Дарта в три годика взялась обучить немецкому детей из садовской группы, а старший Хауке-Намейс смотрит на немецком передачи.
Особая история вышла с фамилией жены. По правилам латышского языка, новая фамилия Ундины должна была писаться Pabrika-Bollow, но она предпочла записать в паспорте Pabriks-Bollow, чтобы ее не называли… «паприка».

Угис Магонис с женой Анастасией.
Любовный союз железнодорожников
Угис Магонис + Анастасия Бакулина
Шеф Латвийской железной дороги не афиширует свой брак с гражданкой России.
Со своей будущей супругой Магонис познакомился в 2008 году на Международном региональном железнодорожном бизнес-форуме «Стратегическое Партнерство 1520: Балтийский регион», который проходил в в Риге. Анастасия была среди организаторов форума. Позже в 2011 году компания «Бизнес Диалог» (напрямую связанная с Российскими железными дорогами), в администрации которой работала Бакулина, провела еще один железнодорожный бизнес-форум, собравший участников из 17 стран.
Недавно в прессе прошла информация о тайно зарегистрированном браке Магониса и Бакулиной. Шеф железной дороги предпочитал не давать комментариев по поводу своего нового семейного статуса и даже на прямые вопросы отвечал уклончиво. Но на ближайшем хоккейном матче в Arna Rga появился в VIP-ложе в сопровождении жены.
Языковые проблемы в молодой семье вряд ли возникают – Магонис прекрасно говорит по-русски. В 1989 году он окончил Ленинградское высшее инженерное морское училище имени адмирала Макарова по специальности «штурман». А вот знает ли Анастасия язык мужа – большой вопрос.

Линда и Хосам Абу Мери. Фото LETA.
Борьба со стереотипами
Линда Мурниеце + Хосам Абу Мери Прошлой весной экс-министр МВД вышла замуж за врача ливанского происхождения Хосама Абу Мери.
Ливанец Хосам приехал в Ригу в 1993-м году – получить медицинское образование на английском языке и вернуться на родину. Но в Латвии специальность гастроэнтеролога оказалась настолько востребованной, что каждый год откладывал отъезд. Вскоре женился на латышке, основал Общество ливанской культуры и возглавил Центр арабской культуры, с целью «развеять стереотипы относительно арабского мира, господствующие в обществе». Активность Хосама была вознаграждена: он получил гражданство Латвии «за особые заслуги». Правда, предварительно ему пришлось отказаться от ливанского.
С первой женой Антрой Хосам общался на смеси латышского и английского. С дочками – по-арабски. Предки Хосама – наполовину мусульмане, наполовину католики, и сам он верит не только в пророка Мухаммеда, но и в Иисуса Христа, и отмечает как исламские, так и христианские праздники. И считает своими родинами Латвию и Ливан.
Со второй женой Линдой, взявшей его фамилию, Хосам общается уже на уверенном латышском. А сама экс-министр внутренних дел потихоньку начала учить арабский. Сегодня уже знает осовные фразы повседневного общения и может сказать несколько слов по скайпу свекру и свекрови. К слову, Линда тоже активно борется со стереотипами о женщинах востока. «Моя свекровь -- модная женщина с осветленными прядями волос, к тому же она носит джинсы».
А вот у родственников Хосама, гостивших в Латвии, сложились свои стереотипы о латышах: «Почему эти латыши вообще не улыбаются? Такие хмурые ходят вокруг»!
Кристина Моркане, Открытый город
12-12-2012